Better Khmer Bibles Blog

A place to discuss Khmer Bible translation problems and suggest improvements. View this tutorial on how to install Khmer Unicode on your computer so that you can view the Khmer fonts on this blog.

Tuesday, May 02, 2006

KCB - Mark 3:6

The KCB translates Mark 3:6 as follows:

«អ្នកខាងគណៈផារិស៊ីបានចេញទៅភ្លាម ហើយពិគ្រោះជាមួយអ្នកខាងគណៈហេរ៉ូឌ ដើម្បីរកវិធីសម្លាប់ព្រះអង្គ។»


απολεσωσιν in this verse has been translated as សម្លាប់

I think a word closer to the Greek (slightly broader) could be used.

G622

ἀπόλλυμι

apollumi

Thayer Definition:

1) to destroy

1a) to put out of the way entirely, abolish, put an end to ruin

1b) render useless

1c) to kill

1d) to declare that one must be put to death

1e) metaphorically to devote or give over to eternal misery in hell

1f) to perish, to be lost, ruined, destroyed

2) to destroy

2a) to lose


While “kill” I believe is not far off the meaning here – the Greek word used has other meanings besides just “killing” someone – but in this case I believe it also had to do with the Pharisees wanting not only to kill Jesus but “destroy” His whole following in the process (ruin Him, or destroy Him are words in English that do well).

That being said I suggest the following re-translations:

«អ្នកខាងគណៈផារិស៊ីបានចេញទៅភ្លាម ហើយពិគ្រោះជាមួយអ្នកខាងគណៈហេរ៉ូឌ ដើម្បីរកវិធីធ្វើឲ្យព្រះអង្គវិនាស។»

or

«អ្នកខាងគណៈផារិស៊ីបានចេញទៅភ្លាម ហើយពិគ្រោះជាមួយអ្នកខាងគណៈហេរ៉ូឌ ដើម្បីរកវិធីកំទេចព្រះអង្គ។»



Tuesday, April 25, 2006

KCB - Mark 2:28

The KCB translates: «ដូច្នេះ កូនមនុស្សគឺជាម្ចាស់លើថ្ងៃសប្ប័ទ»

I think through this translation, some of the meaning of the Greek is lost.
Here is a Greek Interlinear to help:

ωστε 5620[SO THEN, ដូច្នេះ] κυριος 2962[LORD, ម្ចាស់] εστιν 2076(5748)[IS, គឺជា] ο 3588 υιος 5207 του 3588[THE SON, កូនប្រុស] ανθρωπου 444[OF MAN, មនុស្ស] και 2532[ALSO, ហើយ] του 3588 σαββατου 4521[THE SABBATH, ថ្ងៃសប្ប័ទ]


Some general info about Greek to help in regards to why I feel that some of the meaning has been lost in the KCB translation of this verse:
1) Due to the linear nature of the Greek language, in general, words at the beginning of a sentence/clause
have more prominence than words at the end.
2) Emphasis in Greek is oftentimes shown by words occurring out of their customary order in relation to
other words in the sentence.


As you can see in the Greek, "κυριος" shows as the second word in the verse – and if you took off "και του σαββατου" (also the Sabbath) the sentence would still be complete and make sense.

But in the KCB translation – you cannot separate, «ថ្ងៃសប្ប័ទ» from the sentence because it would not make sense. I feel like in this verse Jesus is not only stating that He is Lord of the Sabbath but is stating, “I am Lord. And Lord of the Sabbath as well.” (and this translation or separation of being “Lord” and not only the “Lord of the Sabbath” is supported by all the major English translations [the NASB translates it, "So the Son of Man is Lord even of the Sabbath." using the word, “even” to state He is Lord, and also Lord over the Sabbath).

In this Khmer translation (and the other Khmer Bibles as well) all we can get from this verse is that Jesus is Lord of the Sabbath – we don't know if He is Lord over anything else. But in fact, here in this verse, looking at the Greek, Jesus makes a blanket statement and adds on to that blanket statement that the Sabbath is included in that blanket statement – mainly, that He is Lord and also Lord of the Sabbath.

In Khmer I cannot think of any way other than this (adding quite a few extra words), to translate the verse and still keep the same meaning as is in the Greek – but I think if someone else who is more experienced were to take time, they could come up with something better:

«ដូច្នេះ កូនមនុស្សគឺជាម្ចាស់ ហើយជាម្ចាស់លើថ្ងៃសប្ប័ទផងដែរ»

Friday, April 21, 2006

KCB - Mark 2:15

Mark 2:15

The only thing I would change in this verse is the addition of, "របស់​ទ្រង់" in the phrase, "ព្រះ​យេស៊ូ និង​ពួក​សិស្ស​ដែរ" (it is in the Greek like this, “ιησου 2424[JESUS, ព្រះ​យេស៊ូ] και 2532 τοις 3588[AND, និង] μαθηταις 3101 αυτου 846[HIS DISCIPLES, ពួក​សិស្ស​របស់​ទ្រង់])

But beyond that, I wanted to take this opportunity to speak about the definition given for the word, "មនុស្ស​បាប"

I realize, all the Khmer Bible versions translate the word, “αμαρτωλοι [sinners]” here as "មនុស្ស​បាប"

Some other places in the Old Khmer version it is rendered as "ពួក​មាន​បាប" (James 4:8)

In the Khmer Standard Version, as "អ្នក​មាន​បាប" (Galatians 2:15)

But I think in translating the word differently in each place, some of the meaning is lost – which is shown in what has been said in the definition given by the KCB «មនុស្ស​បាប» មិន​មែន​ជា​អស់​អ្នក​ដែល​បាន​ធ្វើ​បាប​សំខាន​ៗ​ទេ ប៉ុន្តែ ជា​ពពួកមនុស្ស​ដូច​ជា ពួក​អ្នក​ទារពន្ធ​ដែល​ពួក​មេដឹកនាំ​សាសនា​បាន​ស្អប់​ដោយ​ព្រោះ​ការ​មិន​គោរព​តាម​ច្បាប់​សាសនា​របស់​ពួក​គេ ជា​ពិសេស​វិន័យ​ដែល​ហាម​ឃាត់​មិន​អោយ បរិភោគ​អាហារ​ជា​មួយ​ពួក​សាសន៏​ដទៃ។

Which translated into English goes something like: “Sinners” does not mean everyone who has committed some big sin but rather it refers to people such as tax-collectors who the religious leaders hated because the tax-collectors did not follow their religious laws, especially the law that commanded them not to eat with gentiles.

The problem with this definition is that it limits the word to the extent that the reader might start thinking like a Pharisee. This definition is what Pharisees called a “sinner” but not what God defined sinners as. I believe the definition should be changed to say something like, “when the Pharisees and Scribes used the term, “sinners”, it did not mean everyone who had committed some big sin, but rather...”

That way it would not harm the readers understanding of God's perspective – that we all all sinners (a form of the same word in Greek is found in Romans 5:8 which says, “but God shows his love for us in that while we were still sinners, Christ died for us.”).

I also think that if one word is used for almost all of the instances of ἁμαρτωλός that it would be a major improvement in the Khmer Bible translations.


Thursday, April 20, 2006

KCB - Mark 2:8-9

Mark 2:8-9

«ព្រះអង្គ​ឈ្វេង​យល់​ក្នុង​វិញ្ញាណ​ភ្លាម​ពី​គំនិត​គេ ព្រះ​អង្គ​ក៏មាន​បន្ទូល​ទៅ​កាន់​គេ​ថា​ ៖ «ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​អ្នក​រាល់​គ្នា​គិត​ក្នុង​ចិត្ត​ដូច្នេះ?​ ៩ តើ​ការ​ដែល​និយាយ​ទៅ​កាន់​អ្នក​ស្លាប់​ដៃជើង​ថា​ ៖ «អំពើបាប​របស់​អ្នក​បាន​ទទួល​ការ​លើក​លែង​ទោស​ហើយ» និង​ការ​ដែល​និយាយ​ថា ៖ «ចូរ​ក្រោក​ឡើង យក​កន្ទេល​អ្នក​ដើរ​ទៅ» មួយ​ណា​ស្រួល​ជាង

My only concerns in verse 8 are the words, "ព្រះអង្គ" and the location of, "ភ្លាម"
In the Greek “ιησους” is used (meaning Jesus) but it has been translated as, "ព្រះអង្គ".
I don't feel like there is any reason to do that – I would change it to "ព្រះយេស៊ូ"

Second, the location of "ភ្លាម"
In the Greek verse 8 starts with, “ και 2532 [AND,​ ហើយ] ευθυς 2117 [IMMEDIATELY, ភ្លាម​នោះ]”

In other places where this phrase is at the beginning of a verse the KCB has translated the phrase as “ភ្លាម​នោះ" or as “ហើយភ្លាម​នោះ" (1:12, 18, 20, 23​​...)​ so I am not sure why the translators chose to change their translation in this case (it does not seem any different that any of the other cases, warranting a different translation). Also the in the Greek "ព្រះ​អង្គ​" is not present in the phrase as the translators have translated it, “ព្រះ​អង្គ​ក៏មាន​បន្ទូល....”, so I would remove that because I don't feel it takes away from the Khmer, and it allows the translation to better follow the Greek.

I believe putting “ភ្លាម​នោះ" at the beginning would not interfere with the Khmer, and also allow the text to be closer to the Greek (also, the way it is right now, it could almost mean that the thought traveled really fast into Jesus' spirit, but if put at the beginning of the sentence it would correctly guide the reader to understand that right after the scribes had those thoughts Jesus knew).


Here is my re-translation of verse 8:

ហើយ​ភ្លាម​នោះ​ ព្រះយេស៊ូ​បាន​ឈ្វេង​យល់​ក្នុង​វិញ្ញាណ​របស់​ទ្រង់​​ពី​គំនិត​គេ ​ក៏មាន​បន្ទូល​ទៅ​កាន់​គេ​ថា​ ៖ «ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​អ្នក​រាល់​គ្នា​គិត​ក្នុង​ចិត្ត​ដូច្នេះ?


In verse 9, my concerns are again about sentence order. The way the translation is currently seems top heavy and hard to read. Also, the phrase, "យក​កន្ទេល​អ្នក​ដើរ​ទៅ" to me does not sound complete, so I changed the wording, doing my best to follow the Greek as well as get the Khmer correct. To me, it seems as if the question is split in two, so I feel like it should be put at the end to help it be clear in Khmer.


To start, here's a Greek/English Interlinear with Khmer added:

τι 5101[WHICH, តើ​មួយ​ណា] εστιν 2076(5748)[IS, គឺជា] ευκοπωτερον 2123[EASIER, ស្រួល​ជាង] ειπειν 2036(5629)[TO SAY,​ និយាយ] τω 3588[TO THE, ទៅ​កាន់] παραλυτικω 3885[PARALYTIC, អ្នក​ស្លាប់​ដៃជើង] αφεωνται 863(5769)[HAVE BEEN FORGIVEN, បាន​ទទួល​ការ​លើក​លែង​ទោស​ហើយ] σοι 4671 αι 3588[THEE "THY", អ្នក] αμαρτιαι 266[SINS, អំពើបាប] η 2228[OR, ] ειπειν 2036(5629)[TO SAY, និយាយ] εγειραι 1453(5669)[ARISE, ក្រោក​ឡើង] και 2532[AND, ហើយ] αρον 142(5657)[TAKE UP, ស្រវា] σου 4675 τον 3588[THY, របស់​អ្នក] κραββατον 2895[COUCH, កន្ទេល] και 2532[AND, ហើយ] περιπατει 4043(5720)[WALK?, ដើរ?]


Here is my re-translation (putting the question at the end, in order to keep things clear in Khmer):

ការ​​និយាយ​ទៅ​កាន់​អ្នក​ស្លាប់​ដៃជើង​​ថា ៖ «អំពើបាប​របស់​អ្នក​បាន​ទទួល​ការ​លើក​លែង​ទោស​ហើយ» ឬ​និយាយថា ៖ «ចូរ​ក្រោក​ឡើង​ យក​កន្ទេល​របស់​អ្នក ហើយ​ដើរទៅ» តើ​មួយ​ណា​ងាយ​ស្រួល​និយាយ​ជាង?

KCB - Mark 2:4

Mark 2:4

The KCB translates Mark 2:4 as follows, «ប៉ុន្តែ​ដោយ​សារ​មាន​មនុស្ស​ច្រើន​កកកុញ​ពេក​ គេ​មិន​អាច​នាំ​មនុស្ស​ស្លាប់​ដៃ​ជើង​នោះ​ទៅ​ខាង​ក្នុង​បាន​ទេ គេ​ក៏​រើ​ដំបូល​ចំ​កន្លែង​ដែល​ព្រះ​អង្គ​នៅ លុះ​បាន​រើ​ហើយ​ ក៏​សំរូត​មនុស្ស​ស្លាប់​ដៃ​ជើង​ដែល​កំពុង​ដេក​លើ​កន្ទេល​នោះ​ចុះ»​​​

In this verse there are words that are left out and added words (I put them in italics) that could be changed to be more faithful to the Greek.

Here is a Greek/English Interlinear with Khmer added to help:


και 2532[AND, ហើយ​] μη 3361[NOT, មិន] δυναμενοι 1410(5740)[BEING ABLE, អាច] προσεγγισαι 4331(5658)[TO COME NEAR, ទៅ​ដល់] αυτω 846[TO HIM, ព្រះ​អង្គ] δια 1223[ON ACCOUNT OF, ដោយ​សារ] τον 3588 οχλον 3793[THE CROWD, ហ្វូង​មនុស្ស​នោះ] απεστεγασαν 648(5656)[THEY UNCOVERED,​ គេ​បាន​បើក] την 3588στεγην 4721[THE ROOF, ដំបូល] οπου 3699[WHERE, នៅកន្លែង] ην 2258(5713)[HE WAS, ព្រះអង្គ​គង់] και 2532[AND, ហើយ] εξορυξαντες 1846(5660)[HAVING BROKEN UP "IT", ​បាន​បែក​ហើយ] χαλωσιν 5465(5719)[THEY LET DOWN, សំរូត] τον 3588 κραββατον 2895[THE COUCH, កន្ទេល] εφ 1909[ON, នៅ​លើ] ω 3739[WHICH, ដែល] ο 3588 παραλυτικος 3885[THE PARALYTIC, មនុស្ស​ស្លាប់​ដៃជើង] κατεκειτο 2621(5711)[WAS LYING, ដេក]

As you can see, in the Greek there is no, "ទៅ​ខាង​ក្នុង​បាន​ទេ" but rather something like, "ទៅ​ដល់​ព្រះ​អង្គ​បាន​ទេ"

If we were to translate in a strict way, it might come out something like this (added words in italics):

«ហើយ​គេ​មិន​អាច​ទៅ​ដល់​ព្រះ​អង្គ​ដោយ​សារ​​ហ្វូង​មនុស្ស​នោះ ដូច្នេះ​គេ​បាន​​បើក​ដំបូល​នៅ​កន្លែង​ដែល​ព្រះ​អង្គ​គង់ លុះ​បាន​បែក​ហើយ គេ​សំរូត​កន្ទេល​ដែល​មនុស្ស​ស្លាប់​ដៃជើង​ដេក​នៅ​លើចុះ»

Though my translation of this verse is quite rough – it is just to say that I believe this passage can be more faithful to the Greek than it currently is.

Any comments or thoughts?​​​


Wednesday, April 19, 2006

KSV (Khmer Standard Version)

The newest Khmer Bible translation - it is the Protestant edition of Today's Khmer Version Bible. This new edition has been renamed the Khmer Standard Version.

Wednesday, March 29, 2006

KCB - Mark 1:45

KCB translates Mark 1:45 as follows:

«ប៉ុន្តែ បុរស​នោះ​បាន​ចេញ​ទៅ រួច​ក៏​ចាប់ផ្តើម​ប្រកាស​ពី​កិច្ចការ​ជា​ច្រើន និង​បាន​ផ្សព្វ​ផ្សាយ​អំពី​រឿង​នេះ ដូច្នេះ​ហើយ​ព្រះ​អង្គ​ក៏​មិន​អាច​យាង​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ក្រុង​ដោយ​ចំហ​បាន​ទៀត​ឡើយ ប៉ុន្តែ​ព្រះ​អង្គ​គង់​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ក្រុង​ត្រង់​កន្លែង​ស្ងាត់​ៗ ហើយ​មនុស្ស​ម្នា​ពី​គ្រប់​ទិស​ទី​បាន​មក​រក​ព្រះ​អង្គ។»

I felt like this translation deviated from the original Greek farther than most of the passages in the KCB and also caused a couple of things to be unclear in the Khmer.

Here is a Greek Interlinear (with Khmer added) to help:

ο 3588 δε 1161[BUT HE,​ ប៉ុន្តែ​គាត់] εξελθων 1831(5631)[HAVING GONE OUT,​ បាន​ចេញ​ទៅ] ηρξατο 756(5662)[BEGAN,​ ចាប់ផ្តើម​] κηρυσσειν 2784(5721)[TO PROCLAIM "IT",​ ប្រកាស “វា”] πολλα 4183[MUCH,​ ច្រើន] και 2532[AND,​ ហើយ] διαφημιζειν 1310(5721)[TO SPREAD ABROAD, ផ្សព្វ​ផ្សាយ] τον 3588[THE] λογον 3056[MATTER, ​រឿង] ωστε 5620[SO THAT,​ ដូច្នេះ​ហើយ] μηκετι 3371[NO LONGER, មិន​បាន​ទៀត​ឡើយ ] αυτον 846[HE, ទ្រង់] δυνασθαι 1410(5738)[WAS ABLE, អាច] φανερως 5320[OPENLY, ដោយ​ចំហ] εις 1519[INTO "THE",​ទៅ​ក្នុង] πολιν 4172[CITY, ក្រុង] εισελθειν 1525(5629)[TO ENTER;,​ យាង​ចូល] αλλ 235[BUT, ប៉ុន្តែ] εξω 1854[OUTSIDE, ខាងក្រៅ] εν 1722[IN, នៅ​ក្នុង] ερημοις 2048[DESERTED, រហោ] τοποις 5117[PLACES, ឋាន] ην 2258(5713)[WAS, នៅ] και 2532[AND, ហើយ] ηρχοντο 2064(5711)[THEY CAME, គេ​បាន​មក] προς 4314[TO,​ ដល់] αυτον 846[HIM, ទ្រង់] πανταχοθεν 3836[FROM EVERY QUARTER, ពី​គ្រប់​ទិស​ទី​]

And here is a list of changes that I feel should be made:

1) "ប្រកាស​ពី​កិច្ចការ​ជា​ច្រើន" – I feel there is no reason to add "ពី​កិច្ចការ​" being that there is no equivelent in the Greek, and that it does not help the Khmer to come out more clear (in both cases, with "ពី​កិច្ចការ​" being included and without it, the question would still arise in the reader's mind, “What did he proclaim, what work did he proclaim?” which I believe is not a problem (nor does Khmer grammar demand it that I know of), they only need to read farther in the verse to find out, as a reader of the Greek would have to do. English translations normally add the word “it” here but I don't think it is needed in the Khmer, and therefore can better follow the Greek than English allows.

2) "និង​បាន" I don't think there is a need to use "បាន" here again being that it was already used in the beginning of the verse, "បាន​ចេញ​ទៅ" and by not using it again it better follows the Greek.

3) "អំពី​រឿង​នេះ" The author is now speaking outside the story; the event (story) had already taken place (not like the quote from Jesus which uses "នេះ" when He refers to the event) and so I believe this should be translated as, "អំពី​រឿង​នោះ"

4) "ដូច្នេះ​ហើយ" – I don't believe this translation is the best choice in the context for the word, “ωστε” - this is a minor issue, but I feel like the phrase, "រហូត​ទាល់តែ​" is a better reading (an English equivalent might be something like, “to such an extent that”


5) "ព្រះ​អង្គ​គង់​នៅ​" - The KCB chose to translate, “ην” to include "ព្រះ​អង្គ​" but again I don't see this as a necessary addition, being that in Khmer it is understood that it was Jesus who “was there”.

6) "គង់​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ក្រុង" – The word ​"ក្រុង" is not in the Greek, nor do I feel it is needed in order to make the translation clear – I suggest the following translation with the addition of "បាន" to ensure readability: "បាន​គង់​នៅ​ខាង​ក្រៅ"

7) "ត្រង់​កន្លែង​ស្ងាត់​ៗ" - This is minor but I feel a better translation of, “ερημοις τοποις” would be, "រហោឋាន" though the meaning of the phrase in the KCB is very close with this alternate translation.

8) "មនុស្ស​ម្នា​" - the addition of "ម្នា​" I think should be removed being that in the Greek there is no specifier as to what “type” of people were coming to Christ (the word "ម្នា​" modifies the word “មនុស្ស" [people] and makes it out to be only common people, but most likely there were rich people as well).

9) "មនុស្ស​ម្នា​ពី​គ្រប់​ទិស​ទី" - I believe the phrase, "ពី​គ្រប់​ទិស​ទី" can and should be moved to the end of the verse in order to better follow the Greek word order.

10) "បាន​មក​រក​ព្រះ​អង្គ" – I believe this translation lends itself to be misunderstood. Did the people only search/look for Jesus or did they find Him? I suggest the following re-translation in order to remove any confusion (being that the Greek clearly states they “ηρχοντο” [came] to Jesus: "បាន​មក​ឯ​ព្រះ​អង្គ​"

A side note is the KCB's usage of the word "ព្រះ​អង្គ". I do not fully understand why it is used so frequently when a word like ទ្រង់ could be used (and to me, that word seems more “natural”). Anyone have some insight into the reasons behind this?


Putting all these suggestions together – I believe the translation should be something like this:

«ប៉ុន្តែ បុរស​នោះ​បាន​ចេញ​ទៅ រួច​ក៏​ចាប់ផ្តើម​ប្រកាស​ជា​ច្រើន​​​ និង​ផ្សព្វ​ផ្សាយ​អំពី​រឿង​នោះ​ រហូត​ទាល់តែ​ព្រះ​អង្គ​មិន​អាច​យាង​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ក្រុង​ដោយ​ចំហ​បាន​ទៀត​ឡើយ ប៉ុន្តែ​បាន​គង់​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ ត្រង់​ទី​រហោឋាន ហើយ​មនុស្ស​បាន​មក​ឯ​ព្រះ​អង្គ​ពី​គ្រប់​ទិស​ទី​។»

KCB - Mark 1:44

KCB – Mark 1:44

«ចូរ​ប្រយ័ត្ន កុំ​និយាយ​រឿង​នេះ​ប្រាប់​អ្នក​ណា​អោយ​សោះ ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​ទៅ​បង្ហាញ​ខ្លួន​ដល់​សង្ឃ ហើយ​ថ្វាយ​តង្វាយ​សម្រាប់​ការ​ដែល​អ្នក​បាន​ជា​ស្អាត ដូច​លោក​ម៉ូសេ​បាន​បង្គាប់ ដើម្បី​ជា​បន្ទាល់​ដល់​មនុស្ស​ទាំង​ឡាយ»។

I believe this text is more difficult than others​ (as far as keeping the Khmer in order with the Greek, mainly because of grammar differences in both languages), but I do feel there are some things that can be changed in order to better follow the Greek as well as help make things clear in Khmer.

Here is a Greek Interlinear to help (Khmer added):

και 2532[AND,​ ហើយ​] λεγει 3004(5719)[SAYS, មាន​បន្ទូលថា] αυτω 846[TO HIM, ទៅ​គាត់] ορα 3708(5720)[BEWARE, ចូរ​ប្រយ័ត្ន] μηδενι 3367[TO NO ONE,​ ទៅ​នរណា​ម្នាក់​ឲ្យ​សោះ] μηδεν 3367[ANYTHING(LIT. NOTHING), អ្វីមួយ] ειπης 2036(5632)[THOU SPEAK; និយាយ] αλλ 235[BUT,​ ប៉ុន្តែ] υπαγε 5217(5720)[GO, ទៅ​] σεαυτον 4572[THYSELF, ខ្លួនឯង] δειξον 1166(5657)[SHEW, បង្ហាញ​] τω 3588[TO THE, ទៅ] ιερει 2409[PRIEST, សង្ឃ] και 2532[AND, ហើយ​] προσενεγκε 4374(5628)[OFFER, ថ្វាយ] περι 4012 του 3588[FOR, សម្រាប់] καθαρισμου 2512 σου 4675[THY CLEANSING, ការ​ដែល​អ្នក​បាន​ជា​ស្អាត] α 3739[WHAT, អ្វី] προσεταξεν 4367(5656)[ORDERED, បាន​បង្គាប់] μωσης 3475[MOSES, ​លោក​ម៉ូសេ] εις 1519[FOR​ THE RESULT OF, ដើម្បី​] μαρτυριον 3142[A TESTIMONY,​ បន្ទាល់] αυτοις 846[TO THEM,​ ដល់​គេ]


Here are some suggestions along with some problems that I see:

1) "ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​ទៅ​" - I don't see any need for "ត្រូវ" to be in this phrase, being that it is already a statement of what the man needs to do – but this is minor.

2) "ថ្វាយ​តង្វាយ" – The Khmer here does not wholly follow the Greek (being that the word, “α” does not show up as being directly translated [literally it means, “what” [អ្វី]). But I feel that the KCB has done a good translation of the Greek into the Khmer, being that a more direct translation causes more confusion, and should stay as it is (one could translate it, "ថ្វាយ​អ្វី​ដែល​លោក​ម៉ូសេ​បាន​បង្គាប់" but I do not think either one is better than the other, probably about the same).

3) "ដល់​មនុស្ស​ទាំង​ឡាយ" – To me this seems a clumsy translation of the word, “αυτοις” – I would suggest this instead: "ដល់​គេ" or "ដល់​ពួក​​គេ"


Here is a suggested re-translation:

«ចូរ​ប្រយ័ត្ន កុំ​និយាយ​រឿង​នេះ​ប្រាប់​អ្នក​ណា​អោយ​សោះ ប៉ុន្តែ​ទៅ​បង្ហាញ​ខ្លួន​ដល់​សង្ឃ ហើយ​ថ្វាយ​តង្វាយ​សម្រាប់​ការ​ដែល​អ្នក​បាន​ជា​ស្អាត ដូច​លោក​ម៉ូសេ​បាន​បង្គាប់ ដើម្បី​ជា​បន្ទាល់​ដល់​គេ»។

Monday, March 27, 2006

KCB – Mark 1:30

KCB – Mark 1:30 “កាល​ម្តាយ​ក្មេក​លោក​ស៊ីម៉ូន​កំពុង​តែ​ដេក​គ្រុន​គេ​ក៏​ទូល​ព្រះ​អង្គ​ភ្លាម​ថា គាត់​ឈឺ”
I see just a few slight problems in this verse, the first being the phrase, “គាត់​ឈឺ”

In the Greek it is not elaborated that they told Jesus “she was sick” but rather, they told Jesus “about her”.

To help here is a Greek interlinear (Khmer added):
η 3588 δε 1161[AND THE,​ ហើយ] πενθερα 3994[MOTHER - IN – LAW, ម្តាយ​ក្មេក] σιμωνος 4613[OF SIMON, របស់​លោក​ស៊ីម៉ូន ​] κατεκειτο 2621(5711)[WAS LYING,​ កំពុង​តែ​ដេក] πυρεσσουσα 4445(5723)[IN A FEVER, គ្រុន​] και 2532[AND,​ហើយ] ευθεως 2112[IMMEDIATELY,​ ភ្លាម​] λεγουσιν 3004(5719)[THEY TELL,​ គេ​និយាយ] αυτω 846[HIM, ​ទ្រង់] περι 4012[ABOUT, អំពី] αυτης 846[HER,​ គាត់]

I believe the most straight forward translation would be as follows:
“កាល​ម្តាយ​ក្មេក​លោក​ស៊ីម៉ូន​កំពុង​តែ​ដេក​គ្រុន​គេ​ក៏​ទូល​ព្រះ​អង្គ​ភ្លាម​អំពី​គាត់”

I might go even farther, in order to follow the Greek even more closely by translating the verse like this:

"ម្តាយ​ក្មេក​លោក​ស៊ីម៉ូន​កំពុង​តែ​ដេក​គ្រុន ហើយ​ភ្លាម​នោះ​គេ​ក៏​ទូល​ព្រះ​អង្គ​អំពី​គាត់"

or like this:

"កាល​នោះ​ម្តាយ​ក្មេក​លោក​ស៊ីម៉ូន​កំពុង​តែ​ដេក​គ្រុន ហើយ​ភ្លាម​នោះ​គេ​ក៏​ទូល​ព្រះ​អង្គ​អំពី​គាត់"

KCB – Mark 1:23-24a

The KCB translates Mark 1:23-24 as follows:

«២៣ហើយ​ភ្លាម​នោះ នៅ​ក្នុង​សាលា​ប្រជុំ មាន​បុរស​ម្នាក់​មាន​វិញ្ញាណ​អា​ក្រក់​ចូល ២៤ ស្រែក​ឡើង​ថា...»


In reading this I believe there might be confusion as to what exactly has happened. Did a man with an evil spirit just come into the synagogue or did an evil spirit just enter a man who was in the synagogue?​​ Did the evil spirit just enter him right then, or had he had the evil spirit in him for a long time?

Also, the separation of the verses here does not follow normal verse breakage in English versions (or the Greek versions that I have). Personally I feel that following an international standard is important if only for the sake of working with both Khmer and English (or another language) Bibles – so when someone speaks and is translated, the verse he requests to be read will have the same content as his own Bible. I suggest following the Greek by placing "ស្រែក​ឡើង" in verse 23 and "ថា" in verse 24 (being the translation of the Greek the word "λεγων").

Does anyone know why sometimes verses have been changed in some Khmer Bible versions (the KCB and the TKV)?

Also the Greek word “αυτων” (Strong's 846) was not translated but I believe it should be, making "សាលា​ប្រជុំ" to be "សាលា​ប្រជុំ​របស់​គេ"

In order to take away any confusion I suggest something like this (I think the confusion mainly comes about because of "ហើយ​ភ្លាម​នោះ" at the beginning of the verse, being that it might be connected with the word "ចូល" so the suggested translation does not use the word "ចូល" so that the sentence and meaning would be clear as well as follow the Greek word "εν"):


«២៣ហើយ​ភ្លាម​នោះ នៅ​ក្នុង​សាលា​ប្រជុំ​របស់​គេ មាន​បុរស​ម្នាក់​ដែល​មាន​វិញ្ញាណ​អា​ក្រក់​នៅ​ក្នុង​ខ្លួន​គាត់​ស្រែក​ឡើង២៤​ថា...»

Or if wanting to use the word "ចូល" possibly this way would take away any confusion:


«២៣ហើយ​ភ្លាម​នោះ នៅ​ក្នុង​សាលា​ប្រជុំ​របស់​គេ មាន​បុរស​ម្នាក់​ដែល​មាន​វិញ្ញាណ​អា​ក្រក់​ចូល​គាត់​ស្រែក​ឡើង២៤​ថា...»