KCB (Khmer Christian Bible)
About the KCB:
"The KCB is a new Bible translation which is seeking to have a more literal Bible translation which is very clear and understandable in the Khmer language to rural Cambodians who make up a majority of the people, as well as Christians, in Cambodia. The KCB translation team desires to have a translation process which is open and transparent so that believers can have the freedom to be actively involved in the translation, reviewing and editing process. The Bible is being translated from the original languages, yet considering previous translations in Khmer as well as referencing numerous English, Japanese, Chinese and Thai translations. Great effort is being made to ensure that the Khmer grammar and spelling are correct and reflect the meaning of the original languages. The translation is being sponsored by the Asia Bible Society (based in Japan). Along with the KSB Bible, an interlinear Khmer-Greek Bible is being formulated as well as a full Khmer concordance of the Bible and Bible dictionary which match the KCB translation."
"The KCB is a new Bible translation which is seeking to have a more literal Bible translation which is very clear and understandable in the Khmer language to rural Cambodians who make up a majority of the people, as well as Christians, in Cambodia. The KCB translation team desires to have a translation process which is open and transparent so that believers can have the freedom to be actively involved in the translation, reviewing and editing process. The Bible is being translated from the original languages, yet considering previous translations in Khmer as well as referencing numerous English, Japanese, Chinese and Thai translations. Great effort is being made to ensure that the Khmer grammar and spelling are correct and reflect the meaning of the original languages. The translation is being sponsored by the Asia Bible Society (based in Japan). Along with the KSB Bible, an interlinear Khmer-Greek Bible is being formulated as well as a full Khmer concordance of the Bible and Bible dictionary which match the KCB translation."
7 Comments:
At 8:37 AM, Nathan Wells said…
Mark 1:8 "ខ្ញុំបានជ្រមុជអោយអ្នករាល់គ្នាក្នុងទឹក ប៉ុន្តែព្រះអង្គវិញនឹងជ្រមុជអោយអ្នករាល់គ្នាក្នុងព្រះវិញាណបរិសុទ្ធ»"
To me it seems like the placement of "វិញ" makes this verse hard to read.
I think this way would make it flow better, and does not change the meaning (at least I don't think it does):
"ខ្ញុំបានជ្រមុជអោយអ្នករាល់គ្នាក្នុងទឹក ប៉ុន្តែព្រះអងនឹងជ្រមុជអោយអ្នករាល់គ្នាក្នុងព្រះវិញាណបរិសុទ្ធវិញ»
Does that seem better?
Another way might be this (though it adds words):
"ខ្ញុំបានជ្រមុជអោយអ្នករាល់គ្នាក្នុងទឹក ប៉ុន្តែព្រះអងវិញ ទ្រង់នឹងជ្រមុជអោយអ្នករាល់គ្នាក្នុងព្រះវិញាណបរិសុទ្ធ»
At 8:47 AM, Nathan Wells said…
The word "ខ្វាក់" on page ៥៥ has the wrong definition.
Currently it says, "ដែលមិនហ៊ាន មិនអាច" which is the same definition as "ខ្លាច" a few words up (so it most likely just got messed up in the typing).
It should be something like: "មនុស្សម្នាក់ដែលមើលអ្វីមិនឃើញ"
At 12:05 PM, Nathan Wells said…
In Mark 2:2, 12, 13, 3:22 (and others which are not listed)
I don't believe the useage of the word, "មនុស្សម្នា" is a correct rendering of the Greek.
In the Greek there is a sense of "all people" (even in the places where the word "people" is assumed) while I believe "មនុស្សម្នា" limits the type of person that was there to be only "common" people (not rich or famous).
I find it interesting that in Mark 3:7 the Greek phrase, "πολυ πληθος" is translated as, "មនុស្សច្រើន" which I believe is a better rendering of the Greek (though "ហ្វូងមនុស្ស" might be better).
This being said, I feel "ម្នា" should be removed from the whole text to leave "មនុស្ស" by itself.
At 12:10 PM, Nathan Wells said…
Mark 2:12
គាត់ក៏ក្រោកឡើងភ្លាម ហើយយកកន្ទេលចេញទៅនៅមុខមនុស្សម្នាទាំងអស់ ដូច្នេះគ្រប់គ្នាក៏នឹកអស្ចារ្យក្នុងចិត្ត ហើយសរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់ដោយនិយាយថា ៖ «យើងមិនដែលឃើញអ្វីដូចនេះទាល់តែសោះពីមុនមក»។
First I think there should be និង in the phrase ហើយយកកន្ទេលចេញ so that it reads ហើយយកកន្ទេល និងចេញ (just for smoothness and a separation in the thought)
Also, I would take the ម្នា off of មនុស្ស (I don't believe it is a correct limitation of the word, παντας being that it is normally translated just as, “all” in English)
And it seems that the phrase ពីមុនមក is not necessary (it seems like a repetition), so I would remove it.
Here's an edit:
គាត់ក៏ក្រោកឡើងភ្លាម ហើយយកកន្ទេល និងចេញទៅនៅមុខមនុស្សទាំងអស់ ដូច្នេះគ្រប់គ្នាក៏នឹកអស្ចារ្យក្នុងចិត្ត ហើយសរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់ដោយនិយាយថា ៖ «យើងមិនដែលឃើញអ្វីដូចនេះទាល់តែសោះ»។
At 12:12 PM, Nathan Wells said…
Mark 2:13
I would remove ម្នា off of មនុស្ស
for reasons stated previously.
At 10:55 PM, Unknown said…
Could anybody help me out with either info on where to obtain the digital version of the Bible in Khmer, or either share the file with me? Is there a PPC module for example to read in pocket pc?
Help pls! Thx.
Paul
At 12:29 AM, Nathan Wells said…
Hello Vuukk,
As of right now, there is no electronic Khmer Bible. We are hoping that in the future it will become a reality.
-Nathan
Post a Comment
<< Home