Better Khmer Bibles Blog

A place to discuss Khmer Bible translation problems and suggest improvements. View this tutorial on how to install Khmer Unicode on your computer so that you can view the Khmer fonts on this blog.

Monday, March 20, 2006

KCB (Khmer Christian Bible)

About the KCB:

"The KCB is a new Bible translation which is seeking to have a more literal Bible translation which is very clear and understandable in the Khmer language to rural Cambodians who make up a majority of the people, as well as Christians, in Cambodia. The KCB translation team desires to have a translation process which is open and transparent so that believers can have the freedom to be actively involved in the translation, reviewing and editing process. The Bible is being translated from the original languages, yet considering previous translations in Khmer as well as referencing numerous English, Japanese, Chinese and Thai translations. Great effort is being made to ensure that the Khmer grammar and spelling are correct and reflect the meaning of the original languages. The translation is being sponsored by the Asia Bible Society (based in Japan). Along with the KSB Bible, an interlinear Khmer-Greek Bible is being formulated as well as a full Khmer concordance of the Bible and Bible dictionary which match the KCB translation."


  • At 8:37 AM, Blogger Sungkhum said…

    Mark 1:8 "ខ្ញុំ​បាន​ជ្រមុជ​អោយ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ក្នុង​ទឹក ប៉ុន្តែ​ព្រះអង្គ​វិញ​នឹង​ជ្រមុជ​អោយ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ក្នុង​ព្រះ​វិញាណបរិសុទ្ធ»"

    To me it seems like the placement of "វិញ" makes this verse hard to read.

    I think this way would make it flow better, and does not change the meaning (at least I don't think it does):
    "ខ្ញុំ​បាន​ជ្រមុជ​អោយ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ក្នុង​ទឹក ប៉ុន្តែ​ព្រះអង​នឹង​ជ្រមុជ​អោយ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ក្នុង​ព្រះ​វិញាណបរិសុទ្ធ​វិញ»

    Does that seem better?

    Another way might be this (though it adds words):
    "ខ្ញុំ​បាន​ជ្រមុជ​អោយ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ក្នុង​ទឹក ប៉ុន្តែ​ព្រះអង​​វិញ ​ទ្រង់នឹង​ជ្រមុជ​អោយ​អ្នក​រាល់​គ្នា​ក្នុង​ព្រះ​វិញាណបរិសុទ្ធ»

  • At 8:47 AM, Blogger Sungkhum said…

    The word "ខ្វាក់" on page ៥៥ has the wrong definition.

    Currently it says, "ដែល​មិន​ហ៊ាន មិន​អាច​" which is the same definition as "ខ្លាច" a few words up (so it most likely just got messed up in the typing).

    It should be something like: "មនុស្សម្នាក់​ដែលមើល​អ្វី​មិន​ឃើញ"

  • At 11:56 AM, Blogger Lundy said…

    ពាក្យ​​​ "​បរិស័ទ"​​ ក្នុងទំព័រទី៦​ នៅជួរទី៣រាប់ពីក្រោម​ ភ្លេច "ទ"

  • At 10:30 AM, Blogger Lundy said…

    សូមពិនិត្រ​មើលទំព័រទី9​ ជួរទី2 រាប់ពីលើចុះក្រោម ពាក្យ"ដទៃ" មិនគួរសរសេរ "ដទែ" ទេ។

  • At 4:20 PM, Blogger Lundy said…

    ទំព័រ​ទី11 ជួរទី3រាប់​ពីក្រោម​ឡើងលើ មិនគួរមាន​ពាក្យ​"ជា"​ទេ. គួរ​តែសរសេរ​បែប​នេះ "ក្រៅពីជនជាតិ​យូដា" មិនគួរសរសេរ "ក្រៅពីជាជនជាតិ​យូដា"

  • At 4:39 PM, Blogger Lundy said…

    ទំព័រ​ទី12 ជួរទី14រាប់​ពីលើចុះក្រោម មិនគួរ​សរសេរ​"គី"​ទេ. គួរ​តែសរសេរ​បែប​នេះ "គឺដើម្បីបកស្រាយ"

    ទំព័រ​ទី13 ជួរទី5រាប់​ពីលើចុះក្រោម មិនគួរ​ ដកឃ្លា​វែង​ពេកទេ។

    ទំព័រ​ទី13 ជួរទី8រាប់​ពីលើចុះក្រោម ពាក្យ​"បរាជ័យ" មិនគួរ​ សរសេរ បែបនេះ​ទេ "បំរាជ័យ"

    ទំព័រ​ទី19 នឹង​​​​​20 រាល់​ពាក្យ​ថា "សប្ប័ទ" ពុំមាន​នូវក្នុង​វចនានុក្រម​ខ្មែរទេ ប៉ុន្តែមាន​ពាក្យថា "សម្ប័ទ" សូម​ពិនិត្យ​អោយបាន​ច្បាស់ តើពាក្យ​មួយណាត្រឹមត្រូវ

  • At 12:05 PM, Blogger Sungkhum said…

    In Mark 2:2, 12, 13, 3:22 (and others which are not listed)

    I don't believe the useage of the word, "មនុស្ស​ម្នា" is a correct rendering of the Greek.

    In the Greek there is a sense of "all people" (even in the places where the word "people" is assumed) while I believe "មនុស្ស​ម្នា" limits the type of person that was there to be only "common" people (not rich or famous).

    I find it interesting that in Mark 3:7 the Greek phrase, "πολυ πληθος" is translated as, "មនុស្ស​ច្រើន" which I believe is a better rendering of the Greek (though "ហ្វូងមនុស្ស" might be better).

    This being said, I feel "ម្នា" should be removed from the whole text to leave "មនុស្ស" by itself.

  • At 12:10 PM, Blogger Sungkhum said…

    Mark 2:12

    គាត់​ក៏​ក្រោក​ឡើង​ភ្លាម ហើយ​យក​កន្ទេល​ចេញ​ទៅ​នៅ​មុខ​មនុស្ស​ម្នា​ទាំង​អស់ ដូច្នេះ​គ្រប់​គ្នា​ក៏​នឹក​អស្ចារ្យ​ក្នុង​ចិត្ត ហើយ​សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ​ជា​ម្ចាស់​ដោយ​និយាយ​ថា ៖ «យើង​មិន​ដែល​ឃើញ​អ្វី​ដូច​នេះ​ទាល់​តែ​សោះ​ពី​មុន​មក»។

    First I think there should be និង in the phrase ហើយ​យក​កន្ទេល​ចេញ so that it reads ហើយ​យក​កន្ទេល​ និង​ចេញ (just for smoothness and a separation in the thought)

    Also, I would take the ម្នា off of មនុស្ស (I don't believe it is a correct limitation of the word, παντας being that it is normally translated just as, “all” in English)

    And it seems that the phrase ពី​មុន​មក is not necessary​ (it seems like a repetition), so I would remove it.

    Here's an edit:
    គាត់​ក៏​ក្រោក​ឡើង​ភ្លាម ហើយ​យក​កន្ទេល​ និង​ចេញ​ទៅ​នៅ​មុខ​មនុស្ស​​ទាំង​អស់ ដូច្នេះ​គ្រប់​គ្នា​ក៏​នឹក​អស្ចារ្យ​ក្នុង​ចិត្ត ហើយ​សរសើរ​តម្កើង​ព្រះ​ជា​ម្ចាស់​ដោយ​និយាយ​ថា ៖ «យើង​មិន​ដែល​ឃើញ​អ្វី​ដូច​នេះ​ទាល់​តែ​សោះ​»។

  • At 12:12 PM, Blogger Sungkhum said…

    Mark 2:13

    I would remove ម្នា off of មនុស្ស
    for reasons stated previously.

  • At 3:25 PM, Blogger Lundy said…

    On page 53 the definition of the word "កូនមនុស្ស"​​ sound is not really good when it was written "គឺជាឈ្មោះប្រើសំរាប់ព្រះយេស៊ូតែអង្គគត់", it should be written that "គឺជាឈ្មោះប្រើសំរាប់ព្រះយេស៊ូតែមួយអង្គគត់". The sound is better if we add the word "មួយ".

  • At 3:54 PM, Blogger Lundy said…

    On page 58, the definition of the word " ចិត្ត" forgot "ិ" to the word "ធម្មជាតិ".

  • At 11:08 AM, Blogger Lundy said…

    On page 61, the definition of the word "ដើរ" forgot "ប" in the sentence that stated "សំរេចឥរិយាបថ".
    In the same page, the definition of the word "ទំនៀមទម្លាប់" has the wrong spelling with the word "ផ្ទេរ" but it's written "ផ្តេរ"។

  • At 3:11 PM, Blogger Lundy said…

    On page 77, the definition of the word "ភ្នែក" has the wrong spelling with the word "គឺ" but it's written "គី"។

  • At 4:03 PM, Blogger Lundy said…

    On page 80, the definition of the word "យេរូសាឡិម"​ in the fouth line wrote that "គ្រឹះនៅសេចក្តីសុខសាន្ត"​ it's not quite correct. It should be written in this way "គ្រឹះនៃសេចក្តីសុខសាន្ត" sound is better.

  • At 4:21 PM, Blogger Lundy said…

    On page 83, the definition of the word "សង្គ្រោះ"​ had the wrong spelling with the word "ជួយ".

  • At 2:33 PM, Blogger Lundy said…

    On page 80, the definition of the word "យ៉ាកុប"​ does not make sense, "ម្នាក់ដែលមាននិយាយនៅក្នុង ១៥:៤០" but it should be written in this way "ម្នាក់ដែលបាននិយាយនៅក្នុងមាកុស ១៥:៤០"

  • At 10:55 PM, Blogger vuukk said…

    Could anybody help me out with either info on where to obtain the digital version of the Bible in Khmer, or either share the file with me? Is there a PPC module for example to read in pocket pc?

    Help pls! Thx.

  • At 12:29 AM, Blogger Nathan Wells said…

    Hello Vuukk,

    As of right now, there is no electronic Khmer Bible. We are hoping that in the future it will become a reality.



Post a Comment

Links to this post:

Create a Link

<< Home