Better Khmer Bibles Blog

A place to discuss Khmer Bible translation problems and suggest improvements. View this tutorial on how to install Khmer Unicode on your computer so that you can view the Khmer fonts on this blog.

Monday, March 27, 2006

KCB – Mark 1:23-24a

The KCB translates Mark 1:23-24 as follows:

«២៣ហើយ​ភ្លាម​នោះ នៅ​ក្នុង​សាលា​ប្រជុំ មាន​បុរស​ម្នាក់​មាន​វិញ្ញាណ​អា​ក្រក់​ចូល ២៤ ស្រែក​ឡើង​ថា...»

In reading this I believe there might be confusion as to what exactly has happened. Did a man with an evil spirit just come into the synagogue or did an evil spirit just enter a man who was in the synagogue?​​ Did the evil spirit just enter him right then, or had he had the evil spirit in him for a long time?

Also, the separation of the verses here does not follow normal verse breakage in English versions (or the Greek versions that I have). Personally I feel that following an international standard is important if only for the sake of working with both Khmer and English (or another language) Bibles – so when someone speaks and is translated, the verse he requests to be read will have the same content as his own Bible. I suggest following the Greek by placing "ស្រែក​ឡើង" in verse 23 and "ថា" in verse 24 (being the translation of the Greek the word "λεγων").

Does anyone know why sometimes verses have been changed in some Khmer Bible versions (the KCB and the TKV)?

Also the Greek word “αυτων” (Strong's 846) was not translated but I believe it should be, making "សាលា​ប្រជុំ" to be "សាលា​ប្រជុំ​របស់​គេ"

In order to take away any confusion I suggest something like this (I think the confusion mainly comes about because of "ហើយ​ភ្លាម​នោះ" at the beginning of the verse, being that it might be connected with the word "ចូល" so the suggested translation does not use the word "ចូល" so that the sentence and meaning would be clear as well as follow the Greek word "εν"):

«២៣ហើយ​ភ្លាម​នោះ នៅ​ក្នុង​សាលា​ប្រជុំ​របស់​គេ មាន​បុរស​ម្នាក់​ដែល​មាន​វិញ្ញាណ​អា​ក្រក់​នៅ​ក្នុង​ខ្លួន​គាត់​ស្រែក​ឡើង២៤​ថា...»

Or if wanting to use the word "ចូល" possibly this way would take away any confusion:

«២៣ហើយ​ភ្លាម​នោះ នៅ​ក្នុង​សាលា​ប្រជុំ​របស់​គេ មាន​បុរស​ម្នាក់​ដែល​មាន​វិញ្ញាណ​អា​ក្រក់​ចូល​គាត់​ស្រែក​ឡើង២៤​ថា...»


  • At 9:47 AM, Blogger Visal and Family said…

    Hi there, great i can saw your site and i can jont with you...and this is my site:


  • At 2:45 AM, Blogger Nathan Wells said…


    Wonderful to hear of your Khmer Bible software. I have added you on at so that more people can know about it.

    God bless,


Post a Comment

Links to this post:

Create a Link

<< Home