Better Khmer Bibles Blog

A place to discuss Khmer Bible translation problems and suggest improvements. View this tutorial on how to install Khmer Unicode on your computer so that you can view the Khmer fonts on this blog.

Monday, March 27, 2006

KCB – Mark 1:30

KCB – Mark 1:30 “កាល​ម្តាយ​ក្មេក​លោក​ស៊ីម៉ូន​កំពុង​តែ​ដេក​គ្រុន​គេ​ក៏​ទូល​ព្រះ​អង្គ​ភ្លាម​ថា គាត់​ឈឺ”
I see just a few slight problems in this verse, the first being the phrase, “គាត់​ឈឺ”

In the Greek it is not elaborated that they told Jesus “she was sick” but rather, they told Jesus “about her”.

To help here is a Greek interlinear (Khmer added):
η 3588 δε 1161[AND THE,​ ហើយ] πενθερα 3994[MOTHER - IN – LAW, ម្តាយ​ក្មេក] σιμωνος 4613[OF SIMON, របស់​លោក​ស៊ីម៉ូន ​] κατεκειτο 2621(5711)[WAS LYING,​ កំពុង​តែ​ដេក] πυρεσσουσα 4445(5723)[IN A FEVER, គ្រុន​] και 2532[AND,​ហើយ] ευθεως 2112[IMMEDIATELY,​ ភ្លាម​] λεγουσιν 3004(5719)[THEY TELL,​ គេ​និយាយ] αυτω 846[HIM, ​ទ្រង់] περι 4012[ABOUT, អំពី] αυτης 846[HER,​ គាត់]

I believe the most straight forward translation would be as follows:
“កាល​ម្តាយ​ក្មេក​លោក​ស៊ីម៉ូន​កំពុង​តែ​ដេក​គ្រុន​គេ​ក៏​ទូល​ព្រះ​អង្គ​ភ្លាម​អំពី​គាត់”

I might go even farther, in order to follow the Greek even more closely by translating the verse like this:

"ម្តាយ​ក្មេក​លោក​ស៊ីម៉ូន​កំពុង​តែ​ដេក​គ្រុន ហើយ​ភ្លាម​នោះ​គេ​ក៏​ទូល​ព្រះ​អង្គ​អំពី​គាត់"

or like this:

"កាល​នោះ​ម្តាយ​ក្មេក​លោក​ស៊ីម៉ូន​កំពុង​តែ​ដេក​គ្រុន ហើយ​ភ្លាម​នោះ​គេ​ក៏​ទូល​ព្រះ​អង្គ​អំពី​គាត់"

0 Comments:

Post a Comment

<< Home