Better Khmer Bibles Blog

A place to discuss Khmer Bible translation problems and suggest improvements. View this tutorial on how to install Khmer Unicode on your computer so that you can view the Khmer fonts on this blog.

Wednesday, March 29, 2006

KCB - Mark 1:44

KCB – Mark 1:44

«ចូរ​ប្រយ័ត្ន កុំ​និយាយ​រឿង​នេះ​ប្រាប់​អ្នក​ណា​អោយ​សោះ ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​ទៅ​បង្ហាញ​ខ្លួន​ដល់​សង្ឃ ហើយ​ថ្វាយ​តង្វាយ​សម្រាប់​ការ​ដែល​អ្នក​បាន​ជា​ស្អាត ដូច​លោក​ម៉ូសេ​បាន​បង្គាប់ ដើម្បី​ជា​បន្ទាល់​ដល់​មនុស្ស​ទាំង​ឡាយ»។

I believe this text is more difficult than others​ (as far as keeping the Khmer in order with the Greek, mainly because of grammar differences in both languages), but I do feel there are some things that can be changed in order to better follow the Greek as well as help make things clear in Khmer.

Here is a Greek Interlinear to help (Khmer added):

και 2532[AND,​ ហើយ​] λεγει 3004(5719)[SAYS, មាន​បន្ទូលថា] αυτω 846[TO HIM, ទៅ​គាត់] ορα 3708(5720)[BEWARE, ចូរ​ប្រយ័ត្ន] μηδενι 3367[TO NO ONE,​ ទៅ​នរណា​ម្នាក់​ឲ្យ​សោះ] μηδεν 3367[ANYTHING(LIT. NOTHING), អ្វីមួយ] ειπης 2036(5632)[THOU SPEAK; និយាយ] αλλ 235[BUT,​ ប៉ុន្តែ] υπαγε 5217(5720)[GO, ទៅ​] σεαυτον 4572[THYSELF, ខ្លួនឯង] δειξον 1166(5657)[SHEW, បង្ហាញ​] τω 3588[TO THE, ទៅ] ιερει 2409[PRIEST, សង្ឃ] και 2532[AND, ហើយ​] προσενεγκε 4374(5628)[OFFER, ថ្វាយ] περι 4012 του 3588[FOR, សម្រាប់] καθαρισμου 2512 σου 4675[THY CLEANSING, ការ​ដែល​អ្នក​បាន​ជា​ស្អាត] α 3739[WHAT, អ្វី] προσεταξεν 4367(5656)[ORDERED, បាន​បង្គាប់] μωσης 3475[MOSES, ​លោក​ម៉ូសេ] εις 1519[FOR​ THE RESULT OF, ដើម្បី​] μαρτυριον 3142[A TESTIMONY,​ បន្ទាល់] αυτοις 846[TO THEM,​ ដល់​គេ]


Here are some suggestions along with some problems that I see:

1) "ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​ទៅ​" - I don't see any need for "ត្រូវ" to be in this phrase, being that it is already a statement of what the man needs to do – but this is minor.

2) "ថ្វាយ​តង្វាយ" – The Khmer here does not wholly follow the Greek (being that the word, “α” does not show up as being directly translated [literally it means, “what” [អ្វី]). But I feel that the KCB has done a good translation of the Greek into the Khmer, being that a more direct translation causes more confusion, and should stay as it is (one could translate it, "ថ្វាយ​អ្វី​ដែល​លោក​ម៉ូសេ​បាន​បង្គាប់" but I do not think either one is better than the other, probably about the same).

3) "ដល់​មនុស្ស​ទាំង​ឡាយ" – To me this seems a clumsy translation of the word, “αυτοις” – I would suggest this instead: "ដល់​គេ" or "ដល់​ពួក​​គេ"


Here is a suggested re-translation:

«ចូរ​ប្រយ័ត្ន កុំ​និយាយ​រឿង​នេះ​ប្រាប់​អ្នក​ណា​អោយ​សោះ ប៉ុន្តែ​ទៅ​បង្ហាញ​ខ្លួន​ដល់​សង្ឃ ហើយ​ថ្វាយ​តង្វាយ​សម្រាប់​ការ​ដែល​អ្នក​បាន​ជា​ស្អាត ដូច​លោក​ម៉ូសេ​បាន​បង្គាប់ ដើម្បី​ជា​បន្ទាល់​ដល់​គេ»។

0 Comments:

Post a Comment

<< Home