KCB - Mark 1:44
KCB – Mark 1:44
«ចូរប្រយ័ត្ន កុំនិយាយរឿងនេះប្រាប់អ្នកណាអោយសោះ ប៉ុន្តែត្រូវទៅបង្ហាញខ្លួនដល់សង្ឃ ហើយថ្វាយតង្វាយសម្រាប់ការដែលអ្នកបានជាស្អាត ដូចលោកម៉ូសេបានបង្គាប់ ដើម្បីជាបន្ទាល់ដល់មនុស្សទាំងឡាយ»។
I believe this text is more difficult than others (as far as keeping the Khmer in order with the Greek, mainly because of grammar differences in both languages), but I do feel there are some things that can be changed in order to better follow the Greek as well as help make things clear in Khmer.
Here is a Greek Interlinear to help (Khmer added):
και 2532[AND, ហើយ] λεγει 3004(5719)[SAYS, មានបន្ទូលថា] αυτω 846[TO HIM, ទៅគាត់] ορα 3708(5720)[BEWARE, ចូរប្រយ័ត្ន] μηδενι 3367[TO NO ONE, ទៅនរណាម្នាក់ឲ្យសោះ] μηδεν 3367[ANYTHING(LIT. NOTHING), អ្វីមួយ] ειπης 2036(5632)[THOU SPEAK; និយាយ] αλλ 235[BUT, ប៉ុន្តែ] υπαγε 5217(5720)[GO, ទៅ] σεαυτον 4572[THYSELF, ខ្លួនឯង] δειξον 1166(5657)[SHEW, បង្ហាញ] τω 3588[TO THE, ទៅ] ιερει 2409[PRIEST, សង្ឃ] και 2532[AND, ហើយ] προσενεγκε 4374(5628)[OFFER, ថ្វាយ] περι 4012 του 3588[FOR, សម្រាប់] καθαρισμου 2512 σου 4675[THY CLEANSING, ការដែលអ្នកបានជាស្អាត] α 3739[WHAT, អ្វី] προσεταξεν 4367(5656)[ORDERED, បានបង្គាប់] μωσης 3475[MOSES, លោកម៉ូសេ] εις 1519[FOR THE RESULT OF, ដើម្បី] μαρτυριον 3142[A TESTIMONY, បន្ទាល់] αυτοις 846[TO THEM, ដល់គេ]
Here are some suggestions along with some problems that I see:
1) "ប៉ុន្តែត្រូវទៅ" - I don't see any need for "ត្រូវ" to be in this phrase, being that it is already a statement of what the man needs to do – but this is minor.
2) "ថ្វាយតង្វាយ" – The Khmer here does not wholly follow the Greek (being that the word, “α” does not show up as being directly translated [literally it means, “what” [អ្វី]). But I feel that the KCB has done a good translation of the Greek into the Khmer, being that a more direct translation causes more confusion, and should stay as it is (one could translate it, "ថ្វាយអ្វីដែលលោកម៉ូសេបានបង្គាប់" but I do not think either one is better than the other, probably about the same).
3) "ដល់មនុស្សទាំងឡាយ" – To me this seems a clumsy translation of the word, “αυτοις” – I would suggest this instead: "ដល់គេ" or "ដល់ពួកគេ"
Here is a suggested re-translation:
«ចូរប្រយ័ត្ន កុំនិយាយរឿងនេះប្រាប់អ្នកណាអោយសោះ ប៉ុន្តែទៅបង្ហាញខ្លួនដល់សង្ឃ ហើយថ្វាយតង្វាយសម្រាប់ការដែលអ្នកបានជាស្អាត ដូចលោកម៉ូសេបានបង្គាប់ ដើម្បីជាបន្ទាល់ដល់គេ»។
«ចូរប្រយ័ត្ន កុំនិយាយរឿងនេះប្រាប់អ្នកណាអោយសោះ ប៉ុន្តែត្រូវទៅបង្ហាញខ្លួនដល់សង្ឃ ហើយថ្វាយតង្វាយសម្រាប់ការដែលអ្នកបានជាស្អាត ដូចលោកម៉ូសេបានបង្គាប់ ដើម្បីជាបន្ទាល់ដល់មនុស្សទាំងឡាយ»។
I believe this text is more difficult than others (as far as keeping the Khmer in order with the Greek, mainly because of grammar differences in both languages), but I do feel there are some things that can be changed in order to better follow the Greek as well as help make things clear in Khmer.
Here is a Greek Interlinear to help (Khmer added):
και 2532[AND, ហើយ] λεγει 3004(5719)[SAYS, មានបន្ទូលថា] αυτω 846[TO HIM, ទៅគាត់] ορα 3708(5720)[BEWARE, ចូរប្រយ័ត្ន] μηδενι 3367[TO NO ONE, ទៅនរណាម្នាក់ឲ្យសោះ] μηδεν 3367[ANYTHING(LIT. NOTHING), អ្វីមួយ] ειπης 2036(5632)[THOU SPEAK; និយាយ] αλλ 235[BUT, ប៉ុន្តែ] υπαγε 5217(5720)[GO, ទៅ] σεαυτον 4572[THYSELF, ខ្លួនឯង] δειξον 1166(5657)[SHEW, បង្ហាញ] τω 3588[TO THE, ទៅ] ιερει 2409[PRIEST, សង្ឃ] και 2532[AND, ហើយ] προσενεγκε 4374(5628)[OFFER, ថ្វាយ] περι 4012 του 3588[FOR, សម្រាប់] καθαρισμου 2512 σου 4675[THY CLEANSING, ការដែលអ្នកបានជាស្អាត] α 3739[WHAT, អ្វី] προσεταξεν 4367(5656)[ORDERED, បានបង្គាប់] μωσης 3475[MOSES, លោកម៉ូសេ] εις 1519[FOR THE RESULT OF, ដើម្បី] μαρτυριον 3142[A TESTIMONY, បន្ទាល់] αυτοις 846[TO THEM, ដល់គេ]
Here are some suggestions along with some problems that I see:
1) "ប៉ុន្តែត្រូវទៅ" - I don't see any need for "ត្រូវ" to be in this phrase, being that it is already a statement of what the man needs to do – but this is minor.
2) "ថ្វាយតង្វាយ" – The Khmer here does not wholly follow the Greek (being that the word, “α” does not show up as being directly translated [literally it means, “what” [អ្វី]). But I feel that the KCB has done a good translation of the Greek into the Khmer, being that a more direct translation causes more confusion, and should stay as it is (one could translate it, "ថ្វាយអ្វីដែលលោកម៉ូសេបានបង្គាប់" but I do not think either one is better than the other, probably about the same).
3) "ដល់មនុស្សទាំងឡាយ" – To me this seems a clumsy translation of the word, “αυτοις” – I would suggest this instead: "ដល់គេ" or "ដល់ពួកគេ"
Here is a suggested re-translation:
«ចូរប្រយ័ត្ន កុំនិយាយរឿងនេះប្រាប់អ្នកណាអោយសោះ ប៉ុន្តែទៅបង្ហាញខ្លួនដល់សង្ឃ ហើយថ្វាយតង្វាយសម្រាប់ការដែលអ្នកបានជាស្អាត ដូចលោកម៉ូសេបានបង្គាប់ ដើម្បីជាបន្ទាល់ដល់គេ»។
0 Comments:
Post a Comment
<< Home