KOV - 2 Timothy 3:16a
In the KOV 2 Timothy 3:16a is translated: “គ្រប់ទាំងបទគម្ពីរ គឺជាព្រះទ្រង់បានបញ្ចេញព្រះវិញ្ញាណបណ្តាលឲ្យតែងទេ...”
I believe the KOV is not wholly accurate in its translation of “θεοπνευστος” in this verse.
Here is a interlinear Greek/English text (with Khmer added) of the first part of verse 16:
πασα 3956[EVERY, ទាំងងស់] γραφη 1124[SCRIPTURE "IS", បតគម្ពីរ "គឺជា"] θεοπνευστος 2315[GOD-BREATHED, ផ្លុំដោយព្រះ]
The Greek word “θεοπνευστος” (only used once in the New Testament) is the main focus of this post – the word comes from “Θεός” [God, ព្រះ] and πνέω [to breathe, to breathe out, ដកដង្ហើម, ដង្ហើមចេញ]
The word “θεοπνευστος” brings with it the idea of, “breathing upon, or breathing into the soul,” is that which the word naturally conveys. Thus, God breathed into the nostrils of Adam the breath of life Gen_2:7, and thus the Saviour breathed on his disciples, and said, “receive ye the Holy Ghost;” Joh_20:22. The idea seems to have been, that the life was in the breath, and that an intelligent spirit was communicated with the breath.” [quoted from Albert Barnes' Notes on the Bible]
Rather than saying (literal translation of the Khmer), “All Scripture, is God forced out the Spirit to cause to create”
I believe this might be a better translation (I favor the first translation being that it better follows the word order of the Greek:
“គ្រប់ទាំងបទគម្ពីរ បានដង្ហើមចេញដោយព្រះ...”
or
“គ្រប់ទាំងបទគម្ពីរ ព្រះបានដង្ហើមចេញ...”
or
“ព្រះបានដង្ហើមចេញគ្រប់ទាំងបទគម្ពីរ...”
I removed the "គឺជា" that the KOV had placed in this verse being that there is no equivalent in the Greek in this verse (that's why “is” is in quotes in the interlinear, because the Greek doesn't have it) and it didn't sound like it was needed for the Khmer. Does anyone think it would be better left in? And if so, where?
I believe the KOV is not wholly accurate in its translation of “θεοπνευστος” in this verse.
Here is a interlinear Greek/English text (with Khmer added) of the first part of verse 16:
πασα 3956[EVERY, ទាំងងស់] γραφη 1124[SCRIPTURE "IS", បតគម្ពីរ "គឺជា"] θεοπνευστος 2315[GOD-BREATHED, ផ្លុំដោយព្រះ]
The Greek word “θεοπνευστος” (only used once in the New Testament) is the main focus of this post – the word comes from “Θεός” [God, ព្រះ] and πνέω [to breathe, to breathe out, ដកដង្ហើម, ដង្ហើមចេញ]
The word “θεοπνευστος” brings with it the idea of, “breathing upon, or breathing into the soul,” is that which the word naturally conveys. Thus, God breathed into the nostrils of Adam the breath of life Gen_2:7, and thus the Saviour breathed on his disciples, and said, “receive ye the Holy Ghost;” Joh_20:22. The idea seems to have been, that the life was in the breath, and that an intelligent spirit was communicated with the breath.” [quoted from Albert Barnes' Notes on the Bible]
Rather than saying (literal translation of the Khmer), “All Scripture, is God forced out the Spirit to cause to create”
I believe this might be a better translation (I favor the first translation being that it better follows the word order of the Greek:
“គ្រប់ទាំងបទគម្ពីរ បានដង្ហើមចេញដោយព្រះ...”
or
“គ្រប់ទាំងបទគម្ពីរ ព្រះបានដង្ហើមចេញ...”
or
“ព្រះបានដង្ហើមចេញគ្រប់ទាំងបទគម្ពីរ...”
I removed the "គឺជា" that the KOV had placed in this verse being that there is no equivalent in the Greek in this verse (that's why “is” is in quotes in the interlinear, because the Greek doesn't have it) and it didn't sound like it was needed for the Khmer. Does anyone think it would be better left in? And if so, where?
0 Comments:
Post a Comment
<< Home