Better Khmer Bibles Blog

A place to discuss Khmer Bible translation problems and suggest improvements. View this tutorial on how to install Khmer Unicode on your computer so that you can view the Khmer fonts on this blog.

Monday, March 20, 2006

KOV - Luke 6:48

In the old Khmer Bible: "គឺ​ធៀប​​ដូច​ជា​មនុស្ស​ ម្នាក់​ដែល​សង់​ផ្ទះ​ គាត់​បាន​ជីក​យ៉ាង​ជ្រៅ ដាក់​ជើង​សសរ​នៅ​លើ​ថ្ម កាល​មាន​ទឹក​ជន់​ឡើង ហូរ​គំហុក​មក​ប៉ះ​នឹង​ផ្ទះនោះ នោះ​ធ្វើ​​ឲ្យ​រញ្ជួយ​មិន​បាន​ឡើយ ពីព្រោះ​បាន​សង់​នៅ​លើ​ថ្ម"

The word I want to focus on is"ជើង​សសរ"

The word choice here seems strange, being that in just about all the other places I checked, the Greek word, "θεμέλιος" is translated as, "ជើង​ជញ្ជាំង"

Most likely the translators were thinking about how a house is built in Cambodia and chose their words based on that - but houses were not on stilts in Jewish society when Jesus on the earth - they were more like a ផ្ទះ​ល្វែង
I think the word, "គ្រឹះ" ​​ would be a better choice in all of the cases (actually the new translation uses this word) - even on a house that is in stilts (pillars) most of the time they put rocks and things under the ជើង​​​សសរ in order to make sure it is sturdy - and they call that "គ្រឹះ"

And the word even is used in the same way the English word "foundation" is used: គ្រឹះ​យុត្ដិធម៌ the foundation of justice គ្រឹះ​សន្តិភាព the foundation of peace

Another reason for this is the usage of the word សសរ in other passages of scripture like 1 Timothy 3:15 (that might be another issue to talk about, the word, "support" or "εδραιωμα" which has been translated as, "ជើង​ថ្កល់"

0 Comments:

Post a Comment

<< Home