Better Khmer Bibles Blog

A place to discuss Khmer Bible translation problems and suggest improvements. View this tutorial on how to install Khmer Unicode on your computer so that you can view the Khmer fonts on this blog.

Thursday, March 23, 2006

TKV - 2 Corinthians 12:7

The TKV translates 2 Corinthians 12:7 as: "ព្រះ​ជា​ម្ចាស់​បាន​ដាក់​បន្លា​មួយ​ក្នុង​រូប​កាយ​ខ្ញុំ ដើម្បី​កុំ​អោយ​ខ្ញុំ​អួត​ខ្លួន ព្រោះ​តែ​ការ​អស្ចារ្យ​ដ៏​ប្រសើរ​បំផុត ដែល​ព្រះអង្គ​បាន​សំដែង​អោយ​ខ្ញុំ​ឃើញ គឺ​ដូច​ជា​មាន​តំណាង​របស់​មារ​សាតាំង​មក​ធ្វើ​ទារុណ​កម្ម​ខ្ញុំ កុំ​អោយ​ខ្ញុំ​អួត​ខ្លួន​បាន​ឡើយ។"

1) ​"ការ​អស្ចារ្យ​ដ៏​ប្រសើរ​បំផុត ដែល​ព្រះអង្គ​បាន​សំដែង​អោយ​ខ្ញុំ​ឃើញ" – There are a couple of problems with this part of the translation. First – the Greek never says that God gave this revelation (though we know He did because of the previous verses) nor do any of the loose paraphrases in English include this extra “explanation” phrase (not even the Message, which translates: “Because of the extravagance of those revelations”). I think this extra phrase could be avoided just by referring the reader back to the explanation in the previous verses with the word "នោះ". Second, the translation of the word, “αποκαλυψεων” (revelations in most English Bibles – also meaning from Strong's Greek Dictionary: uncovering, laying bare, disclosure, manifestation, be revealed). I believe, "ការបើកសំដែង" is a much better word, and easily understood without needing any of the extras that have been put into this verse.

2) "គឺ​ដូច​ជា" - This is the major problem area in this verse being that it leads the reader to believe that the amazing thing that God has shown Paul (or the amazing revelation) is that one of Satan's representatives ( តំណាង ) has come to Paul to torture ( ធ្វើ​ទារុណ​កម្ម ) him. This is not what the text says. The reason the messenger of Satan came was because of the greatness of those revelations – it itself was not the revelation! The confusion comes from the placement of this phrase: "គឺ​ដូច​ជា​មាន​តំណាង​របស់​មារ​សាតាំង​មក​ធ្វើ​ទារុណ​កម្ម​ខ្ញុំ". I believe if the phrase is moved up to be right after the phrase about the thorn (​បន្លា​) then there will be no confusion.

3) ​"ដូច​ជា​មាន​" - I believe this allows the text to lead the reader to think it might have been something other than a messenger from Satan – the text says it was (though the outward expression of that messenger could have been many things) so I think this phrase should be removed for the sake of clarity. The Greek reads like this: αγγελος [A MESSENGER] σαταν [OF SATAN,] - there is no word that should be translated as “like​ having” or “as if having”.

Here is my re-translation:
"ដើម្បី​កុំ​អោយ​ខ្ញុំ​អួត​ខ្លួន ព្រោះ​តែ​ការ​បើក​សំដែង​ដ៏​​ប្រសើរ​បំផុតនោះ ព្រះ​ជា​ម្ចាស់​បាន​ដាក់​បន្លា​មួយ​ក្នុង​រូប​កាយ​ខ្ញុំ គឺ​ជាតំណាង​របស់​មារ​សាតាំង​មក​ធ្វើ​ទារុណ​កម្ម​ខ្ញុំ កុំ​អោយ​ខ្ញុំ​អួត​ខ្លួន​បាន​ឡើយ។"

0 Comments:

Post a Comment

<< Home