TKV - Ephesians 2:8
The TKV translates: "ព្រះអង្គសង្គ្រោះបងប្អូនមកពីព្រះអង្គមានព្រះហឫទ័យប្រណីសន្តោសដោយសារបងប្អូនមានជំនឿ។ ការសង្រ្គោះមិនមែនមកពីបងប្អូនទេ គឺជាព្រះអំណោយទានរបស់ព្រះជាម្ចាស់"
I believe this translation has major problems, being in that there are possessive and descriptive words in the Khmer that are not in the original Greek.
I will do my best to work through the verse systematically as I see problems.
1) "ព្រះអង្គសង្គ្រោះបងប្អូន" - this word might be confused to mean "your Savior" rather than "God saved you".
2) "មកពីព្រះអង្គមានព្រះហឫទ័យប្រណីសន្តោស" I understand this version is trying to keep things simple, I will only say I don't think this is a good translation of the word "χάρις" - but more on that in the future (or maybe someone else has thoughts on this?)
3) "ដោយសារបងប្អូនមានជំនឿ" I would say this is one of the major parts of the problem in this verse. In the Greek "πιστεως" [faith in most English Bibles] does not belong to a person or is not possessed by the person - it is just "faith" by itself, no one with it.
4) "ការសង្រ្គោះមិនមែនមកពីបងប្អូនទេ" Again, major problems because the text does not say "Salvation does not come from you" rather it says "και 2532[AND] τουτο 5124[THIS] ουκ 3756[NOT] εξ 1537[OF] υμων 5216[YOURSELVES]"
The word "τουτο" in Greek refers back to the whole previous clause "For by grace you have been saved through faith" not only to "σεσωσμενοι" [most translate as "saved"].
I believe by inserting "ការសង្រ្គោះ" the translation has gone too far outside the original Greek text and limits its meaning.
So with all this being said I suggest the following re-translation (in keeping with the philosophy of the TKV translators, I will leave most of it as they have translated):
"ព្រះអង្គបានសង្គ្រោះបងប្អូនមកពីព្រះអង្គមានព្រះហឫទ័យប្រណីសន្តោសដោយសារជំនឿ ហើយការនេះក៏មិនមែនមកពីបងប្អូនទេ គឺជាព្រះអំណោយទានរបស់ព្រះជាម្ចាស់"
If you have additional thoughts - please feel free to comment.
I believe this translation has major problems, being in that there are possessive and descriptive words in the Khmer that are not in the original Greek.
I will do my best to work through the verse systematically as I see problems.
1) "ព្រះអង្គសង្គ្រោះបងប្អូន" - this word might be confused to mean "your Savior" rather than "God saved you".
2) "មកពីព្រះអង្គមានព្រះហឫទ័យប្រណីសន្តោស" I understand this version is trying to keep things simple, I will only say I don't think this is a good translation of the word "χάρις" - but more on that in the future (or maybe someone else has thoughts on this?)
3) "ដោយសារបងប្អូនមានជំនឿ" I would say this is one of the major parts of the problem in this verse. In the Greek "πιστεως" [faith in most English Bibles] does not belong to a person or is not possessed by the person - it is just "faith" by itself, no one with it.
4) "ការសង្រ្គោះមិនមែនមកពីបងប្អូនទេ" Again, major problems because the text does not say "Salvation does not come from you" rather it says "και 2532[AND] τουτο 5124[THIS] ουκ 3756[NOT] εξ 1537[OF] υμων 5216[YOURSELVES]"
The word "τουτο" in Greek refers back to the whole previous clause "For by grace you have been saved through faith" not only to "σεσωσμενοι" [most translate as "saved"].
I believe by inserting "ការសង្រ្គោះ" the translation has gone too far outside the original Greek text and limits its meaning.
So with all this being said I suggest the following re-translation (in keeping with the philosophy of the TKV translators, I will leave most of it as they have translated):
"ព្រះអង្គបានសង្គ្រោះបងប្អូនមកពីព្រះអង្គមានព្រះហឫទ័យប្រណីសន្តោសដោយសារជំនឿ ហើយការនេះក៏មិនមែនមកពីបងប្អូនទេ គឺជាព្រះអំណោយទានរបស់ព្រះជាម្ចាស់"
If you have additional thoughts - please feel free to comment.
1 Comments:
At 10:59 PM, Anonymous said…
Sungkhum, I just discovered is fabulous blog - cool and resourceful. Keep it upĂ
Wanna,
Post a Comment
<< Home