KCB - Mark 2:15
Mark 2:15
The only thing I would change in this verse is the addition of, "របស់ទ្រង់" in the phrase, "ព្រះយេស៊ូ និងពួកសិស្សដែរ" (it is in the Greek like this, “ιησου 2424[JESUS, ព្រះយេស៊ូ] και 2532 τοις 3588[AND, និង] μαθηταις 3101 αυτου 846[HIS DISCIPLES, ពួកសិស្សរបស់ទ្រង់])
But beyond that, I wanted to take this opportunity to speak about the definition given for the word, "មនុស្សបាប"
I realize, all the Khmer Bible versions translate the word, “αμαρτωλοι [sinners]” here as "មនុស្សបាប"
Some other places in the Old Khmer version it is rendered as "ពួកមានបាប" (James 4:8)
In the Khmer Standard Version, as "អ្នកមានបាប" (Galatians 2:15)
But I think in translating the word differently in each place, some of the meaning is lost – which is shown in what has been said in the definition given by the KCB «មនុស្សបាប» មិនមែនជាអស់អ្នកដែលបានធ្វើបាបសំខានៗទេ ប៉ុន្តែ ជាពពួកមនុស្សដូចជា ពួកអ្នកទារពន្ធដែលពួកមេដឹកនាំសាសនាបានស្អប់ដោយព្រោះការមិនគោរពតាមច្បាប់សាសនារបស់ពួកគេ ជាពិសេសវិន័យដែលហាមឃាត់មិនអោយ បរិភោគអាហារជាមួយពួកសាសន៏ដទៃ។
Which translated into English goes something like: “Sinners” does not mean everyone who has committed some big sin but rather it refers to people such as tax-collectors who the religious leaders hated because the tax-collectors did not follow their religious laws, especially the law that commanded them not to eat with gentiles.
The problem with this definition is that it limits the word to the extent that the reader might start thinking like a Pharisee. This definition is what Pharisees called a “sinner” but not what God defined sinners as. I believe the definition should be changed to say something like, “when the Pharisees and Scribes used the term, “sinners”, it did not mean everyone who had committed some big sin, but rather...”
That way it would not harm the readers understanding of God's perspective – that we all all sinners (a form of the same word in Greek is found in Romans 5:8 which says, “but God shows his love for us in that while we were still sinners, Christ died for us.”).
I also think that if one word is used for almost all of the instances of ἁμαρτωλός that it would be a major improvement in the Khmer Bible translations.
0 Comments:
Post a Comment
<< Home