KCB - Mark 2:4
Mark 2:4
The KCB translates Mark 2:4 as follows, «ប៉ុន្តែដោយសារមានមនុស្សច្រើនកកកុញពេក គេមិនអាចនាំមនុស្សស្លាប់ដៃជើងនោះទៅខាងក្នុងបានទេ គេក៏រើដំបូលចំកន្លែងដែលព្រះអង្គនៅ លុះបានរើហើយ ក៏សំរូតមនុស្សស្លាប់ដៃជើងដែលកំពុងដេកលើកន្ទេលនោះចុះ»
In this verse there are words that are left out and added words (I put them in italics) that could be changed to be more faithful to the Greek.
Here is a Greek/English Interlinear with Khmer added to help:
και 2532[AND, ហើយ] μη 3361[NOT, មិន] δυναμενοι 1410(5740)[BEING ABLE, អាច] προσεγγισαι 4331(5658)[TO COME NEAR, ទៅដល់] αυτω 846[TO HIM, ព្រះអង្គ] δια 1223[ON ACCOUNT OF, ដោយសារ] τον 3588 οχλον 3793[THE CROWD, ហ្វូងមនុស្សនោះ] απεστεγασαν 648(5656)[THEY UNCOVERED, គេបានបើក] την 3588στεγην 4721[THE ROOF, ដំបូល] οπου 3699[WHERE, នៅកន្លែង] ην 2258(5713)[HE WAS, ព្រះអង្គគង់] και 2532[AND, ហើយ] εξορυξαντες 1846(5660)[HAVING BROKEN UP "IT", បានបែកហើយ] χαλωσιν 5465(5719)[THEY LET DOWN, សំរូត] τον 3588 κραββατον 2895[THE COUCH, កន្ទេល] εφ 1909[ON, នៅលើ] ω 3739[WHICH, ដែល] ο 3588 παραλυτικος 3885[THE PARALYTIC, មនុស្សស្លាប់ដៃជើង] κατεκειτο 2621(5711)[WAS LYING, ដេក]
As you can see, in the Greek there is no, "ទៅខាងក្នុងបានទេ" but rather something like, "ទៅដល់ព្រះអង្គបានទេ"
If we were to translate in a strict way, it might come out something like this (added words in italics):
«ហើយគេមិនអាចទៅដល់ព្រះអង្គដោយសារហ្វូងមនុស្សនោះ ដូច្នេះគេបានបើកដំបូលនៅកន្លែងដែលព្រះអង្គគង់ លុះបានបែកហើយ គេសំរូតកន្ទេលដែលមនុស្សស្លាប់ដៃជើងដេកនៅលើចុះ»
Though my translation of this verse is quite rough – it is just to say that I believe this passage can be more faithful to the Greek than it currently is.
Any comments or thoughts?
0 Comments:
Post a Comment
<< Home