KSV John 2:17 and Psalm 69:9 Error
John 2:17 quotes Psalm 69:9 and in the KSV reads: «មកពីទូលបង្គំស្រឡាញ់ព្រះដំណាក់របស់ព្រះអង្គ បានជាគេប្រហារជីវិតទូលបង្គំ»
The main problem with this text is that the translation miss-links the subject of the verb "to kill/consume/ប្រហារ" with "they/គេ" (which actually does not exist in the original Greek) rather than the "zeal/love/ស្រឡាញ់" of the speaker.
In Hebrew Psalm 69:9 (actually verse 10 in the Hebrew Bible) reads:
כִּֽי־קִנְאַ֣ת בֵּיתְךָ֣ אֲכָלָ֑תְנִי וְחֶרְפּ֥וֹת ח֝וֹרְפֶ֗יךָ נָפְל֥וּ עָלָֽי׃
The translators apparently ignored the clear subject of the verb אֲכָלָ֑תְנִי which is Qal Perfect Second Person Feminine Singular with a suffixed pronoun first person singular as the direct object. The clear subject of אֲכָלָ֑תְנִי is the feminine noun קִנְאַ֣ת not "they/គេ"
In Greek the text reads: Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με
Here the subject of the verb καταφάγεταί is not quite as clear, but the subject of the verb cannot be translated as "they/គេ" because it is a third person singular verb. In Greek, when a noun is provided that matches a verb in number, it is normal for it to be linked as the subject. ζῆλος is singular and in the nominative form (signaling that it is the subject [Mounce, Basics p. 31), καταφάγεταί is singular a very clear link exists (every major translation makes "zeal" the subject of "consume").
A better translation would be:
«សេចក្តីស្រឡាញ់ដល់ដំណាក់ទ្រង់ បានប្រហារជីវិតទូលបង្គំ»
or:
«បំណងប្រាថ្នាដ៏ឆេះឆួលទៅកាន់ដំណាក់ទ្រង់ បានសម្លាប់ចិត្តទូលបង្គំ»
The main problem with this text is that the translation miss-links the subject of the verb "to kill/consume/ប្រហារ" with "they/គេ" (which actually does not exist in the original Greek) rather than the "zeal/love/ស្រឡាញ់" of the speaker.
In Hebrew Psalm 69:9 (actually verse 10 in the Hebrew Bible) reads:
כִּֽי־קִנְאַ֣ת בֵּיתְךָ֣ אֲכָלָ֑תְנִי וְחֶרְפּ֥וֹת ח֝וֹרְפֶ֗יךָ נָפְל֥וּ עָלָֽי׃
The translators apparently ignored the clear subject of the verb אֲכָלָ֑תְנִי which is Qal Perfect Second Person Feminine Singular with a suffixed pronoun first person singular as the direct object. The clear subject of אֲכָלָ֑תְנִי is the feminine noun קִנְאַ֣ת not "they/គេ"
In Greek the text reads: Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με
Here the subject of the verb καταφάγεταί is not quite as clear, but the subject of the verb cannot be translated as "they/គេ" because it is a third person singular verb. In Greek, when a noun is provided that matches a verb in number, it is normal for it to be linked as the subject. ζῆλος is singular and in the nominative form (signaling that it is the subject [Mounce, Basics p. 31), καταφάγεταί is singular a very clear link exists (every major translation makes "zeal" the subject of "consume").
A better translation would be:
«សេចក្តីស្រឡាញ់ដល់ដំណាក់ទ្រង់ បានប្រហារជីវិតទូលបង្គំ»
or:
«បំណងប្រាថ្នាដ៏ឆេះឆួលទៅកាន់ដំណាក់ទ្រង់ បានសម្លាប់ចិត្តទូលបង្គំ»
Labels: John 2:17, Khmer Bible Translation, Khmer Standard Version, Psalm 69:9
5 Comments:
At 8:37 AM, Joseph Randall said…
Hello,
I have some friends who speak Khmer, and I would like to get them a Bible. What is the best translation and where do I get it? Thanks for any help you can offer.
In Christ,
Joseph
At 1:01 AM, Unknown said…
Better Khmer Bibles Blog
At 1:02 AM, Unknown said…
Better Khmer Bibles Blog
At 1:02 AM, Unknown said…
Better Khmer Bibles Blog
At 1:03 AM, Unknown said…
Better Khmer Bibles Blog
Post a Comment
<< Home