KCB - Mark 2:28
I think through this translation, some of the meaning of the Greek is lost.
Here is a Greek Interlinear to help:
ωστε 5620[SO THEN, ដូច្នេះ] κυριος 2962[LORD, ម្ចាស់] εστιν 2076(5748)[IS, គឺជា] ο 3588 υιος 5207 του 3588[THE SON, កូនប្រុស] ανθρωπου 444[OF MAN, មនុស្ស] και 2532[ALSO, ហើយ] του 3588 σαββατου 4521[THE SABBATH, ថ្ងៃសប្ប័ទ]
Some general info about Greek to help in regards to why I feel that some of the meaning has been lost in the KCB translation of this verse:
1) Due to the linear nature of the Greek language, in general, words at the beginning of a sentence/clause
have more prominence than words at the end.
2) Emphasis in Greek is oftentimes shown by words occurring out of their customary order in relation to
other words in the sentence.
As you can see in the Greek, "κυριος" shows as the second word in the verse – and if you took off "και του σαββατου" (also the Sabbath) the sentence would still be complete and make sense.
But in the KCB translation – you cannot separate, «ថ្ងៃសប្ប័ទ» from the sentence because it would not make sense. I feel like in this verse Jesus is not only stating that He is Lord of the Sabbath but is stating, “I am Lord. And Lord of the Sabbath as well.” (and this translation or separation of being “Lord” and not only the “Lord of the Sabbath” is supported by all the major English translations [the NASB translates it, "So the Son of Man is Lord even of the Sabbath." using the word, “even” to state He is Lord, and also Lord over the Sabbath).
In this Khmer translation (and the other Khmer Bibles as well) all we can get from this verse is that Jesus is Lord of the Sabbath – we don't know if He is Lord over anything else. But in fact, here in this verse, looking at the Greek, Jesus makes a blanket statement and adds on to that blanket statement that the Sabbath is included in that blanket statement – mainly, that He is Lord and also Lord of the Sabbath.
In Khmer I cannot think of any way other than this (adding quite a few extra words), to translate the verse and still keep the same meaning as is in the Greek – but I think if someone else who is more experienced were to take time, they could come up with something better:
«ដូច្នេះ កូនមនុស្សគឺជាម្ចាស់ ហើយជាម្ចាស់លើថ្ងៃសប្ប័ទផងដែរ»