KCB - Mark 3:6
The KCB translates Mark 3:6 as follows:
«អ្នកខាងគណៈផារិស៊ីបានចេញទៅភ្លាម ហើយពិគ្រោះជាមួយអ្នកខាងគណៈហេរ៉ូឌ ដើម្បីរកវិធីសម្លាប់ព្រះអង្គ។»
απολεσωσιν in this verse has been translated as សម្លាប់
I think a word closer to the Greek (slightly broader) could be used.
G622
ἀπόλλυμι
apollumi
Thayer Definition:
1) to destroy
1a) to put out of the way entirely, abolish, put an end to ruin
1b) render useless
1c) to kill
1d) to declare that one must be put to death
1e) metaphorically to devote or give over to eternal misery in hell
1f) to perish, to be lost, ruined, destroyed
2) to destroy
2a) to lose
While “kill” I believe is not far off the meaning here – the Greek word used has other meanings besides just “killing” someone – but in this case I believe it also had to do with the Pharisees wanting not only to kill Jesus but “destroy” His whole following in the process (ruin Him, or destroy Him are words in English that do well).
That being said I suggest the following re-translations:
«អ្នកខាងគណៈផារិស៊ីបានចេញទៅភ្លាម ហើយពិគ្រោះជាមួយអ្នកខាងគណៈហេរ៉ូឌ ដើម្បីរកវិធីធ្វើឲ្យព្រះអង្គវិនាស។»
or
«អ្នកខាងគណៈផារិស៊ីបានចេញទៅភ្លាម ហើយពិគ្រោះជាមួយអ្នកខាងគណៈហេរ៉ូឌ ដើម្បីរកវិធីកំទេចព្រះអង្គ។»