KCB - Mark 1:45
«ប៉ុន្តែ បុរសនោះបានចេញទៅ រួចក៏ចាប់ផ្តើមប្រកាសពីកិច្ចការជាច្រើន និងបានផ្សព្វផ្សាយអំពីរឿងនេះ ដូច្នេះហើយព្រះអង្គក៏មិនអាចយាងចូលទៅក្នុងក្រុងដោយចំហបានទៀតឡើយ ប៉ុន្តែព្រះអង្គគង់នៅខាងក្រៅក្រុងត្រង់កន្លែងស្ងាត់ៗ ហើយមនុស្សម្នាពីគ្រប់ទិសទីបានមករកព្រះអង្គ។»
I felt like this translation deviated from the original Greek farther than most of the passages in the KCB and also caused a couple of things to be unclear in the Khmer.
Here is a Greek Interlinear (with Khmer added) to help:
ο 3588 δε 1161[BUT HE, ប៉ុន្តែគាត់] εξελθων 1831(5631)[HAVING GONE OUT, បានចេញទៅ] ηρξατο 756(5662)[BEGAN, ចាប់ផ្តើម] κηρυσσειν 2784(5721)[TO PROCLAIM "IT", ប្រកាស “វា”] πολλα 4183[MUCH, ច្រើន] και 2532[AND, ហើយ] διαφημιζειν 1310(5721)[TO SPREAD ABROAD, ផ្សព្វផ្សាយ] τον 3588[THE] λογον 3056[MATTER, រឿង] ωστε 5620[SO THAT, ដូច្នេះហើយ] μηκετι 3371[NO LONGER, មិនបានទៀតឡើយ ] αυτον 846[HE, ទ្រង់] δυνασθαι 1410(5738)[WAS ABLE, អាច] φανερως 5320[OPENLY, ដោយចំហ] εις 1519[INTO "THE",ទៅក្នុង] πολιν 4172[CITY, ក្រុង] εισελθειν 1525(5629)[TO ENTER;, យាងចូល] αλλ 235[BUT, ប៉ុន្តែ] εξω 1854[OUTSIDE, ខាងក្រៅ] εν 1722[IN, នៅក្នុង] ερημοις 2048[DESERTED, រហោ] τοποις 5117[PLACES, ឋាន] ην 2258(5713)[WAS, នៅ] και 2532[AND, ហើយ] ηρχοντο 2064(5711)[THEY CAME, គេបានមក] προς 4314[TO, ដល់] αυτον 846[HIM, ទ្រង់] πανταχοθεν 3836[FROM EVERY QUARTER, ពីគ្រប់ទិសទី]
And here is a list of changes that I feel should be made:
1) "ប្រកាសពីកិច្ចការជាច្រើន" – I feel there is no reason to add "ពីកិច្ចការ" being that there is no equivelent in the Greek, and that it does not help the Khmer to come out more clear (in both cases, with "ពីកិច្ចការ" being included and without it, the question would still arise in the reader's mind, “What did he proclaim, what work did he proclaim?” which I believe is not a problem (nor does Khmer grammar demand it that I know of), they only need to read farther in the verse to find out, as a reader of the Greek would have to do. English translations normally add the word “it” here but I don't think it is needed in the Khmer, and therefore can better follow the Greek than English allows.
2) "និងបាន" I don't think there is a need to use "បាន" here again being that it was already used in the beginning of the verse, "បានចេញទៅ" and by not using it again it better follows the Greek.
3) "អំពីរឿងនេះ" The author is now speaking outside the story; the event (story) had already taken place (not like the quote from Jesus which uses "នេះ" when He refers to the event) and so I believe this should be translated as, "អំពីរឿងនោះ"
4) "ដូច្នេះហើយ" – I don't believe this translation is the best choice in the context for the word, “ωστε” - this is a minor issue, but I feel like the phrase, "រហូតទាល់តែ" is a better reading (an English equivalent might be something like, “to such an extent that”
5) "ព្រះអង្គគង់នៅ" - The KCB chose to translate, “ην” to include "ព្រះអង្គ" but again I don't see this as a necessary addition, being that in Khmer it is understood that it was Jesus who “was there”.
6) "គង់នៅខាងក្រៅក្រុង" – The word "ក្រុង" is not in the Greek, nor do I feel it is needed in order to make the translation clear – I suggest the following translation with the addition of "បាន" to ensure readability: "បានគង់នៅខាងក្រៅ"
7) "ត្រង់កន្លែងស្ងាត់ៗ" - This is minor but I feel a better translation of, “ερημοις τοποις” would be, "រហោឋាន" though the meaning of the phrase in the KCB is very close with this alternate translation.
8) "មនុស្សម្នា" - the addition of "ម្នា" I think should be removed being that in the Greek there is no specifier as to what “type” of people were coming to Christ (the word "ម្នា" modifies the word “មនុស្ស" [people] and makes it out to be only common people, but most likely there were rich people as well).
9) "មនុស្សម្នាពីគ្រប់ទិសទី" - I believe the phrase, "ពីគ្រប់ទិសទី" can and should be moved to the end of the verse in order to better follow the Greek word order.
10) "បានមករកព្រះអង្គ" – I believe this translation lends itself to be misunderstood. Did the people only search/look for Jesus or did they find Him? I suggest the following re-translation in order to remove any confusion (being that the Greek clearly states they “ηρχοντο” [came] to Jesus: "បានមកឯព្រះអង្គ"
A side note is the KCB's usage of the word "ព្រះអង្គ". I do not fully understand why it is used so frequently when a word like ទ្រង់ could be used (and to me, that word seems more “natural”). Anyone have some insight into the reasons behind this?
Putting all these suggestions together – I believe the translation should be something like this:
«ប៉ុន្តែ បុរសនោះបានចេញទៅ រួចក៏ចាប់ផ្តើមប្រកាសជាច្រើន និងផ្សព្វផ្សាយអំពីរឿងនោះ រហូតទាល់តែព្រះអង្គមិនអាចយាងចូលទៅក្នុងក្រុងដោយចំហបានទៀតឡើយ ប៉ុន្តែបានគង់នៅខាងក្រៅ ត្រង់ទីរហោឋាន ហើយមនុស្សបានមកឯព្រះអង្គពីគ្រប់ទិសទី។»